La settima notte del settimo mese

Per la festa di Tanabata, il settimo giorno del settimo mese – per meglio dire, la settima notte – i giapponesi appendono poesie di desiderio e d’amore ad eleganti ciuffi di bambù e rami d’albero. Perché questa è la notte magica in cui i sogni si avverano: un ponte palpitante di gazze si distende sul fiume del cielo e in questa notte – in quest’unica notte – possono finalmente incontrarsi e abbracciarsi la Tessitrice e il Bovaro, gli innamorati eterni, separati per volontà divina ed obbligati in tutti gli altri giorni dell’anno a lavorare sulle due rive opposte, spasimando e anelando di lontano.

Io appenderei questa poesia, scherzosa ma non troppo nel suo tono disilluso che la fa sembrare scritta da una Dorothy Parker del settimo-ottavo secolo:

Komu to iu mo
konu toki aru wo
koji to iu wo
komu to wa mataji
koji to iu mono wo

Qualche volta dici ‘vengo’ e non vieni.
Ora hai detto che non verrai,
ma io non mi aspetto che tu venga
solo perché hai detto ‘non vengo’.

Man’yōshū, IV-527, trad. di Ikuko Sagiyama.
Tanka attribuito a Ōtomo no Sakanoue no Iratsume 大伴坂上郎女 (C. 695-750), rivolta a suo marito Fujiwara no Maro.

Questa voce è stata pubblicata in Varie e contrassegnata con , . Contrassegna il permalink.

Lascia un Commento

L'indirizzo email non verrà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*

È possibile utilizzare questi tag ed attributi XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>